<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 風雨>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Wind and rain>
<BookPage: 153>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
淒涼寶劍篇，
羈泊欲窮年。
黃葉仍風雨，
青樓自管絃。
新知遭薄俗，
舊好隔良緣。
心斷新豐酒，
銷愁斗幾千。
<End Poem>
<Translation>
‘The precious sword’ is a bleak piece of work for one
Who will pass the whole year moving restlessly on
Through yellow leaves, and again the wind and the rain,
While up in the blue rooms the pipes and strings play on.
My newly made friends succumb to the world’s vain ways;
My old friendships I don’t have the luck to sustain.
My heart is broken in pieces – so let me drown
My sorrows in countless pints of Xinfeng ale.
0
<End Translation>
<Formatted Translation>
‘The precious sword’ is a bleak piece of work for one
Who will pass the whole year moving restlessly on
Through yellow leaves, and again the wind and the rain,
While up in the blue rooms the pipes and strings play on.
My newly made friends succumb to the world’s vain ways;
My old friendships I don’t have the luck to sustain.
My heart is broken in pieces so let me drownmy sorrows in countless pints of Xinfeng ale.
0
<End Formatted Translation>